▣ Idiom: An idiom (Latin: idioma, “special property”, from Greek: ἰδίωμα – idíōma, “special feature, special phrasing, a peculiarity”, f. Greek: ἴδιος – ídios, “one’s own”) is a phrase or a fixed expression that has a figurative, or sometimes literal, meaning. Categorized as formulaic language, an idiom’s figurative meaning is different from the literal meaning. There are thousands of idioms, occurring frequently in all languages. It is estimated that there are at least twenty-five thousand idiomatic expressions in the English language
▣ Phrase: In everyday speech, a phrase may be any group of words, often carrying a special idiomatic meaning; in this sense it is roughly synonymous with expression. In linguistic analysis, a phrase is a group of words (or possibly a single word) that functions as a constituent in the syntax of a sentence, a single unit within a grammatical hierarchy. A phrase typically appears within a clause, but it is possible also for a phrase to be a clause or to contain a clause within it
☞Idiom & Phrase With Bengali Meaning:
ABC = প্রাথমিক জ্ঞান
Above board = অকপট, প্রকাশ্য, সন্দেহাতীত
A far cry = বহু ব্যবধান
A host in oneself = একাই একশ
A man of parts = গুণী ব্যক্তি
A man of word = এক কথার লোক
A man of letter = বিদ্বান ব্যক্তি
A slow coach = ঢিলে লোক
Acid test = অগ্নি পরীক্ষা
Add fuel to the flame = ইন্ধন যোগান
Add insult to injury = কাটা ঘায়ে নুনের ছিটা
After all = তত্সত্ত্বেও
Apple of discord = কলহের বিষয়, ঝগরার বিষয়
All but = প্রায়
All moonshine = অবান্তর কথা বা চিন্তা
All of a sudden = হঠাৎ, আকস্মিকভাবে
All the same = একই রুপ, অকই কথা
All the while = সর্বক্ষণ
Apple of one’s eye = চোখের মণি
All the while = সর্বক্ষণ
Armchair critic = নিষ্কৃয় সমালোচক
As it were = যেন
As usual = যথারীতি
At all events = যাহাই ঘটুক সব ক্ষেত্রেই
At large = স্বাধীনভাবে
At least = অন্ততঃ
At one’s finger ends = নখদর্পণে
At one’s heels = পাছে পাছে
At one’s own will = খুশি মতো
At last = অবশেষে
At random = এলোমেলো
As it were = যেন, বলতে গেলে
At a loss = হতবুদ্ধি
At best = বড়জোর
At times = সময়-সময়
Avail of = (কারও পক্ষে) সুযোগ গ্রহণ করা
Bad blood = বিদ্বেষ
Bag of bones = জীর্ণ-শীর্ণ ব্যাক্তি
Bed of roses = আরামদায়ক অবস্থা
Behind the screen/Curtain = পর্দার আড়ালে
Between two fires = উভয় সঙ্কট
Bid fair = ভালো কিছু আশা করা
Big gun/wigs/shots = নেতৃস্থানীয় ব্যক্তি
Birds of a feather = একরকম স্বভাবের লোক
Birds of passage = অস্থায়ী বাসিন্দা
Black sheep = কুলাঙ্গার
Book worm = গ্রন্থকীট
By and by = শীঘ্র
Break loose = ভেঙ্গে বেরিয়ে পড়া
Break open = ভেঙ্গে খুলে ফেলা
By all means = সকল প্রকারে
By the by = অচিরে, কথা প্রসঙ্গে
Beat about the bush = কাজের কথা না বলে অন্য কথা বলা
Be all and end all = একমাত্র লক্ষ্য
Behind one’s back = কারও অসাক্ষাতে
Bird’s eye view = এক নজরে সমগ্রকে দেখা
By and large = মোটামুটিভাবে
By chance = দৈবক্রমে
By no means = কোনোক্রমেই নয়
By virtue of = গুণে, কারণে
By way of = হিসাবে
By fits and starts = খামখেয়ালিভাবে
By hook or by crook = ছলে বলে কৌশলে
By turns = পর্যায়ক্রমে
Call in question = সন্দেহ করা
Call to mind = স্মরণ করা
Carry the day = জয়লাভ করা
Catch red handed = হাতে নাতে ধরা
Chicken hearted fellow = কাপুরুষ
Cold war = ঠান্ডা যুদ্ধ
Cock and bull story = আষাড়ে গল্প
Come to light = প্রকাশিত হওয়া
Cut short = সংক্ষেপ করা
Creature comforts = পার্থিব আরাম
Crying need = জরুরী প্রয়োজন
Curtain lectures = স্ত্রীর পরামর্শ
Dark horse = অপরিচিত
Dead against = তীব্র বিরোধী
Dead language = যে ভাষা এখন অপ্রচলিত
Dead letter = অচল নিয়ম
Dead of night = মধ্য রাত্রী
Dog’s chance = ক্ষীণ আশা
Ever and anon = মাঝে মাঝে
Each and all = প্রত্যেকে
Every other day = একদিন অন্তর একদিন
Far and near, far and wide = চারদিকে
Fall flat = নিষ্ফল হওয়া
Far and away = তুলনাবিহীন
For the time being = আপাতত
First and foremost = সর্বাগ্রে
For the sake of = জন্য, নিমিত্ত
For good = চিরদিনের জন্য
Face value = বহিরাঙ্গের চেহারা
Far and wide = সর্বত্র
Fight shy = এড়িয়ে চলা
Fish in a troubled water = এলোমেলো অবস্থার সুযোগ নেওয়া
Fish out of water = অস্বস্তিকর অবস্থা
Flying visit = অল্প সময়ের জন্য পরিদর্শন
French leave = অনুমতি ছাড়াই ছুটি উপভোগ
Gala day = উৎসবের দিন
Give up the ghost = মরে যাওয়া
Golden mean = মধ্যপন্থা
Green horn = অনভিজ্ঞ
Hal mark = শ্রেষ্ঠতার ছাপ
Head and ears = সম্পুর্ণরুপে
High time = উপযুক্ত সময়
Horns of a dilemma = উভয় সংকট
Host in himself = একাই একশ
Household word = পরিচিত নাম
Hush money = মুখ বন্ধ রাখার জন্য ঘুষ
Head and tail = আকাশ-পাতাল
Hue and cry = সোরগোল
In a hurry = তাড়াহুড়ার মধ্যে
In black and white = লিখিতভাবে
In force = বলবৎ
In good book of = সুনজরে
In one’s teens = তের থেকে উনিশ বছরের মধ্যে
In order to = জন্য
In the meantime = ইতিমধ্যে
In the same boat = একই বিপদের সম্মুখীন
Iron will = কঠোর সংকল্প
Irony of fate = ভাগ্যের নির্মম পরিহাস
In as much as = যেহেতু
In a fix = সমস্যায় পতিত
In accordance with = অনুসারে
In fine = সংক্ষেপে, উপসংহারে
In no case = কোন মতেই নয়
In no time = নিমিষে
In full swing = পরাদমে
In lieu of = পরিবর্তে
In regard to = সম্পর্কে
In spite of = সত্তেও
In respect of = বিষয়ে, ব্যাপারে
Ins and outs = প্রতিটি আনাচে কানাচে
Instead of = পরিবর্তে
In view of = বিবেচনায়
In the event of = ঘটলে
In the long run = পরিণামে
In vogue = চলতি, হালফ্যাশন
Jack of all trades = সবজান্তা
Know no bounds = সীমা না থাকা
Lion’s share = সিংহভাগ
Lame excuse = বাজে অজুহাত
Lion’s stock = হাস্যস্পদ
Make up one’s mind = মনস্থির করা
Mare’s nest = ঘোড়ার ডিম
Neither here nor there = অপ্রাসঙ্গিক
Nine day’s wonder = অল্পস্থায়ী বিস্ময়ের বস্তু
Nook and corner = আনাচ কানাচ
Near and dear = অন্তরঙ্গ
Now and again, now and then = মাঝে মাঝে, থেকে থেকে
Null and void = বাতিল
Of course = অবশ্যই
On the sly = গোপনে
Out of order = বিকল
Out of sorts = মৃদু অসুস্থ
Out of temper = ক্রুব্ধ
Off and on = সময় সময়
Of late = সম্প্রতি, আধুনা
Once in a blue moon = কদাচিৎ (কখনই না)
Of no avail = নিষ্ফল
On the brink of, on the verge of = শেষ সীমায়
On the contrary = পক্ষান্তরে
Out of date = অপ্রচলিত
Over and above = অধিকন্তু
On the eve of = প্রাক্কালে
On the whole = মোটের ওপর
Part and parcel = অপরিহার্য অঙ্গ
Point blank = সরাসরি
Red letter day = স্মরণীয় দিন
Red tape = আমলাতান্ত্রীকতা
Root and branch = সম্পুর্ণরুপে
Rope of sand = বালির বাঁধ
Rough passage = খারাপ সময়
Round the clock = সমস্ত দিন
Ruling passion = প্রধান আবেগ
Run the risk = ঝুঁকি নেওয়া
Rhyme and reason = কান্ডজ্ঞান
Salt of earth = আদর্শ ব্যক্তি
Silver lining = খারাপের মধ্যেও ভালর আভাস
Sixth sense = জ্ঞানেন্দ্রীয়
Skin and bone = অস্থিচর্মসার
Sleeping partner = নিষ্ক্রীয় অংশীদার
Slip of pen = লেখায় অসতর্কতাবশতঃ ভুল
Slip of tongue = বলায় সামান্য ভুল
Slow coach = অপদার্থ
Small talk = সাধারণ সামাজিক কথা
Swan song = শেষ কথা বা কাজ
Safe and sound = বহাল তবিয়তে
Snake in the grass = গুপ্তশত্রু
Sum and substance = সারমর্ম
So to say = বলতে গেলে, এক কথায়
Take one to task = তিরস্কার করা
Tall talk = বড় বড় কথা
Take into account, take to heels = চম্পট দেওয়া
Time and again = বারবার
Take into consideration = হিসাবের মধ্যে ধরা, গণ্য করা
To and fro = এদিক-ওদিক, এপাশ-ওপাশ
Tooth and nail = সর্বশক্তি প্রয়োগ
To the contrary = বিপক্ষে, বিরুদ্ধে
Turn a deaf ear to = আমল না দেওয়া
Ups and doing = উঠে পড়ে লাগা
With an eye to, with a view to = উদ্দেশ্যে
Ways and mean = উপায় উপকরণ, পন্থা
Weal and woe = সুখ দুখঃ, সুসময় ও দুঃসময়